--/--/-- (--) スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサー広告 |


2007/07/13 (Fri) ウィキッド 【劇団四季】 (07.JUL.07) -4-

フィエロ

爽やか~。
アダムが濃かったから、妙に爽やか~(笑)

アダムダンスらしいダンスをせず、手先や足先、目線だけを使って小ぶりに動いていたので、李さんはちゃんと大きく踊っていたのが大きな違いでした。しかもダンス丁寧で上手いし。

どちらかというと「歌の演目」という印象だったので、アンサンブルなどのダンスもしっかりしていたのが、今回は新鮮だったかな。

1幕でのおバカっぽさと、ラストに向け増すエルファバを包むほどの包容力ともに、まだ弱く、ちょっとエルファバの方が強そうだったけど(笑)、ロングランだし今後に期待。


●オズの魔法使い

フィエロとオズは、日本版も悪くはないんだけど、WEキャストの役作りが好きなので難しい……。
歌とかは安心して聴けるんだけど、やっぱりあれかな、WE版「憎めない」と思わせた要因はコミカルさにあるのかも。

「Wonderful」とかもっと動いて歌って欲しかった。
けど!この曲、削られたか、大味に訳しすぎて、どうにも動きを付けようのない歌詞になっていたのも確か。
削られていたのかなー?
どちらも観た(or観る)予定の方、気付いたら教えてくださいー。

何か今の日本語版だと、この曲のいる必要性が薄くなっちゃうような。

あと「わんだっふる」は分かるんだけど、「あいあむあせんちめんたるま~ん」は、なぜ導入が英語なのかが気になった……。

スポンサーサイト

WICKED - Japan | trackback(0) | comment(2) |


<<ウィキッド 【劇団四季】 (07.JUL.07) -5- | TOP | ウィキッド 【劇団四季】 (07.JUL.07) -3->>

comment











管理人のみ閲覧OK


 

センチメンタルマンを日本語に訳してしまうと、歌詞に対してのメロディーがあわないと言うかかなり不自然な感じになるからやと思いますよ
直訳すると私は感傷的男になり意訳しても、私は寂しく感じる男
になるんで……

2010/10/24 10:39 | [ 編集 ]


Re: タイトルなし 

>???さん

こんにちは。

> センチメンタルマンを日本語に訳してしまうと、歌詞に対してのメロディーがあわないと言うかかなり不自然な感じになるからやと思いますよ

う~ん直訳じゃなくても、訳す人もプロだから何か考えられなかったかなぁ~っていうところですね。
「センチメンタル」という単語は日本語でもメジャーなので生かすとしても…。
初めて日本版みたとき、「おぅそのまんまかい!」とズッコケちゃいました(笑)

2010/11/03 22:55 | nana [ 編集 ]


trackback

trackback_url
http://breakaleg.blog9.fc2.com/tb.php/558-7f9fe043

| TOP |

プロフィール

nana

  • Author:nana
  • Would be always grateful that we somehow existed at the same time in a world's long history.
    My life has so much expanded after knowing you.
    Good bye, for a while and see you sometime.

    http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-35321410


    現在の閲覧者数:


    当ブログ内の写真・文章の無断転載を禁じます。

最近の記事

最近のコメント

フリーエリア

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

カレンダー

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。